首頁

美國媒體報道上海世博會的態度分析 09月07日

【摘要】本文以批評語篇分析為視角,綜合運用費爾克勞的三維模式和馬丁的評價理論,對發表在美國主流媒體《華盛頓郵報》、《紐約時報》、《基督教科學箴言報》、《今日美國》和CNN上的針對上海世博會的22篇新聞報道中的評價資源進行批評性分析,旨在揭示美國主流媒體在報道這一重大事件中所持的態度以及反映的意識形態,并探討語篇如何構建出這種意識形態以及形成這種意識形態的社會因素。經過定性和定量分析后發現,美國媒體 […]

【論文下載 - 中國知網/萬方數據/維普/讀秀/超星/國研/龍源/博看等資源庫】

軍事新聞英譯漢:走出模式化的路徑 09月04日

【摘要】長久以來,中國的記者在報導軍事新聞時,由于政治制度和階級意識等原因,往往采用固定化的語言模式。中國的譯者在翻譯國外軍事新聞時也會受到固定語言模式的影響。為了突破這種局限,我們必須找到適合軍事新聞漢譯的路徑。前人對軍事新聞漢譯的研究較為欠缺,并沒有形成成型的指導模式,中國的譯者在翻譯實踐中必然受到其他翻譯模式的影響。筆者研究的目的是為了探索某個現存的翻譯模式能否適用于軍事新聞英譯漢,并繼而探 […]

協調修辭人格和受眾情感以獲得最大說服效果:從西方修辭學角度看奧巴馬2010國情咨文 09月04日

【摘要】從某種角度說,美國總統可以看作是一個通過對修辭手段的運用而構筑起來的符號,而這一符號在不同修辭語境中所投射出不同的修辭人格,在很大程度上影響了受眾的認同。國內外學術界已從新聞界、認知語言學、文體學、語用學等角度對奧巴馬國情咨文予以分析,但鮮有從西方修辭學角度進行分析。本文從西方修辭學角度出發,在介紹其基本概念及相關修辭人格和受眾情感理論的基礎上,細讀奧巴馬2010年國情咨文文本,探討他如何 […]

目的論視角下的電影字幕翻譯研究 09月04日

【摘要】全球化推動了各國的文化交流,電影作為文化的載體,已經成為一種必不可少并且影響深遠的文化表達形式。大量外國電影和影視劇的引進則加大了影視翻譯的需求,也使影視翻譯成為研究的焦點。德國功能主義的“目的論”為字幕翻譯的研究開辟了新視角。根據目的論,翻譯是一種有目的行為,翻譯目的決定了翻譯結果。字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達相關信息,使其能更好地理解和 […]

外交話語中的介入資源:以中國外長答記者問為例 09月03日

【摘要】外交新聞發布會使用的是外交話語。我國外交新聞發布會的主要目的是表達國家的立場,解釋國家的對外政策和對外關系,讓其他國家能接受我國的外交政策,并與之保持友好關系。介入系統由馬丁和懷特提出,它是評價理論的一個子系統。懷特認為,所有的文字,不論是書面語還是口語,都具有其對話性,都參考前面出現過的話語,并想象一個聽話者,預測對其話語的反應。介入資源通過其擴展或者緊縮對話空間,維護與他人的友好關系。 […]

動態順應視角下的同聲傳譯策略研究 09月03日

【摘要】在改革開放政策的推動下,中國與世界的交流與合作更加密切,在各大國際會議上,都出現了中國的身影。英語在當今國際舞臺上,仍占據著主導地位,而中文在世界上的地位也不斷的提高。因此,對于中英雙向口譯的需求也與日俱增。同聲傳譯以其達意迅速、占用時間短、并且可同時進行多種語言的翻譯等優點,在各大國際會議交流中被廣泛的使用。因此,越來越多的譯者和學者投入到了對中英同聲傳譯的學習和研究當中,旨在培養出更多 […]

母子體驗對遠藤周作文學的影響 09月03日

【摘要】本人從大三開始接觸遠藤周作的作品,之后遍讀遠藤文學,領悟到其代表作《沉默》是理解遠藤文學的關鍵。研究生階段決定以遠藤文學為研究課題。遠藤周作在《人生的同伴者》中說,江騰純對他的小說《沉默》的評價中指出踏繪的場面中印刻著作者獨自的母子體驗,這一見解是非常正確的。另外他指出,母子體驗的描寫部分并不是思想,而是一種無意識。以上例子可以看出,要真正理解遠藤周作,理清他的人生與信仰之間的關系,就必須 […]

從順應論角度看會話中的信息過量現象 09月03日

【摘要】本文主要研究日常會話中過量信息的使用,試圖解釋信息過量現象的順應性。維索爾倫的語言順應理論為語用學的研究提供了一個新的角度,一種綜觀的思想。基于順應論,本文建構了探究過量信息的理論框架,從語用學的角度探究過量信息的變異性、順應性和功能,分析研究這種現象產生的語用理據。本文采取語料定性分析的方法進行研究,語料主要來源于電視訪談,百家講壇和電視劇。作者認為,過量信息是在交際的過程當中,交際者根 […]

關聯理論視角下的政治外宣文件翻譯 09月03日

【摘要】隨著經濟全球化的不斷發展,中國與世界的交流日漸頻繁,逐步成為國際社會關注的焦點。然而日趨頻繁的國際交流要求中國在了解世界的同時,也必須讓世界正確認識中國。政治外宣文獻正是世界了解中國的一個重要手段,而因為政治外宣文獻的高度敏感性和政治性,這類文獻的翻譯就顯得極為重要。《政府工作報告》作為政治外宣文獻中的重要成分,是對我國政府前一年或五年的工作總結,并對政府來年乃至未來五年的各項工作總出安排 […]

《傳習錄》兩個英譯本之比較研究 09月03日

【摘要】《傳習錄》是明代著名哲學家王陽明的代表作。迄今,《傳習錄》的完整英譯本只有兩個版本,即亨克和陳榮捷譯本。本文依據功能對等論以及異化和歸化的翻譯策略等理論,通過例證法、比較分析法和文本綜合分析等研究方法,從語言與文化視角剖析《傳習錄》兩個英譯本的特色與得失。兩位譯者的翻譯目的就是向西方國家傳播中國文化經典,讓目的語讀者對中國文化有更多的了解,因此二者在翻譯策略上都采用異化譯法,但也有輔之以歸 […]

福彩3d走势综合版 快乐双彩2018218开奖结果 排列5走势图综合版 乐刷赚钱模式 北海钓鱼赚钱吗 四川三人麻将手机游戏 赚钱易app邀请码 分分彩app哪个台子好 18选7走势图 北京时时彩赛车玩法 四海八方只为度今生一个劫赚钱图片 金沙娱樂城 北京时时是公开的吗 3d开机号与试机号今天 用手机帮别人打字赚钱 澳洲幸运5定位走势 手游麻将可以作弊吗